绅士辩
平日我们听到某人说,你真有绅士风度,抑或某人是绅士。什么是真正的绅士呢?是风度翩翩,温文尔雅,慷慨解囊还是豁然大度?这是大众对绅士的普便理解。这样的绅士形象常常也认为是有一定经济实力的一类人所扮演的角色。但绅士一定富有吗?穷人就不能是绅士!怀才不遇之人就不能是绅士!这样的概念深入人心,就连词典上也给我们这样解释。请看这几本词典的解释。汉英双语现代汉语词典2002年增补本第1702页是这样下的定义:指旧时地方上有势力、有功名的人,一般是地主或退职官僚。上海辞书出版社1998年8月出的辞海语词分册(1049页)、教育部语言文字应用研究所与中华书局编辑部编2002年1月第1版中华字典(483页)和中华书局编2000年12月第1版中华词典(633页)也是这样解释的。这种解释的来源是古代有身份的人束绅,因此后称有地位权势的人为绅。
但是英语的gentleman被翻译为绅士。那么gentleman又是如何界定的呢?请看下面几本辞书的解释。
商务出版局1999年7月出的牛津高阶英汉双解词典第四版614页:
1. (approv or ironic) man who is polite and shows consideration for the feelings of other people; man who always acts in an honourable way;
2 (pl and fml) as a polite form of address to men;
3 (dated) man of wealth and social position, esp one who does not work for a living.
这本词典中第三义项对绅士的诠释和前面所提汉语词典类似。但重要的是绅士在现代意义上并非只指有势力、有地位之人。
再看外研社2002年11月出的朗文当代英语辞典(第三版增补本)(589页)对gentleman的解释:
1 a man who always behaves towards other people in a polite and honourable way and who can be trusted to keep his promises;
2 a polite word for a man, used especially when talking to or about a man you do not know;
3 Old-fashioned a man from a high social class, especially one whose family owns a lot of property.
还有一本大家公认权威的BBC English Dictionary 在1992年由HarperCollins Publishers出版(482页),其中对该词解释如下:
1 A gentleman is a man from a family of high social standing;
2 A gentleman is also a man who is polite and well-educated;
3 You can refer politely to a man as a gentleman.
从以上各词典对绅士的解释看来汉语的解释实在差强人意,要好好研究研究绅士一词的意义了。
我认为所谓绅士并非富人或是穷人。如果仅在此意义上界定就有不符合现代社会的发展了,太偏执了。还有绅士也不能说是出身高贵还是低贱,是勤劳还是游手好闲之人。绅士仅指所有受过教育的人。他们的出身在现代社会意义上应该不论。抑或出身官宦之家,或出身工人、农民、商人或是市侩之家,或富足或清苦,都对其绅士身份的评价没有必然的关联。
仅为一家之言,欢迎各位同志讨论!2006年8月19日
页:
[1]