看这句话怎么这么别扭。作为“某人”的象征,“某一建筑物”是……?
马格达伦(Magdalun)城堡是……
后面跟的是不是“巴洛克建筑的典型”这样的字样?
别是Maria Magdalena Church吧? 待一段时间后,给楼上各位大侠来一点当下一些学者所译国外的法学著作,保证各位大侠目瞪口呆! 引用第18楼Gossudar于2006-08-20 10:33发表的“”:
昨夜细读到本书第157页,见到这样的话:
何珊专门学过影视,不知道不久前闹得沸沸扬扬的电影《耶稣传》她看了没有,Dasha没看,但猜得出,那里面一定有Maria Magdalena,四福音里称为“抹大拉的马利亚”,也就是魏育青教授不加思索转译成的“从良妓女”,恐怕电影里耶稣与之相恋了,才在西方引起了轩然大波。
.......
也就是小说和电影《达芬奇密码》中的那位耶稣的伴侣,时尚的译法是“玛丽·玛德琳”。
一笑。 看了这个主题,发现了自己的惊人无知啊。
怎么办,有无恶补方案? 问候叶兄及公子。
如下是Dasha当年读译里尔克《Pietà》时的笔记,四福音里关于“抹大拉的马利亚”的全部记述:
7:36 有一个法利赛人,请耶稣和他吃饭。耶稣就到法利赛人家里去坐席。
7:36 Es bat ihn aber der Pharis鋏r einer, da 去年收的一个BBC的纪录片《圣经解码》中有“2.抹大拉玛利亚”仅排在“1.谁杀害了耶稣?”的后面,可见在这个系列片中“马利亚”的地位。而且片中针对马利亚在基督教中的地位和“娼妓”的身份有很深入地分析。非常值得一看。
Dasha兄可用电骡去拉回来看看
http://lib.verycd.com/2005/10/19/0000070328.html
http://img.verycd.com/posts/0510/post-36686-1129719922.jpg
【内容简介】
《圣经》是世界上发行最多 流传最广的书籍之一
数百年来,无数圣经史学家、人类学和考古学家千方百计要解开的疑团,背后真相今日一一呈现
历史、考古学和人类学均有不同发现,使我们对当时的实况有崭新的了解。事件重新演绎得极具格调,加上计算机图像和专家意见,圣经里最引人入胜的人物和故事都得以逐一探讨。
- 耶稣被钉死十字架上,元凶是耶路撒冷圣殿大祭司该亚法、犹大省的罗马人总督比拉多、还是耶稣自己? 透过各方专业意见,解构疑犯行凶的种种行为、动机和理据,揭开耶稣之死的迷。
- 被圣经描划成妓女的抹大马利亚(玛利亚马达肋纳), 原来身份神秘。虽有古籍纪载抹大马利亚与耶稣的关系,但却被主流宗教团体定性为伪经﹐排除予圣经以外。妓女、罪人、门徒、教会始祖、耶稣最亲密的伴侣 -- 抹大马利亚到底是谁﹖
- 约瑟(若瑟) 与彩衣是圣经中最享负盛名的古老故事,讲述约瑟如何被同父异母的兄弟卖到埃及做奴,如何为法老王解梦、帮助埃及渡过七年大饥荒,最后获封宰相。但有甚么证据能证明约瑟这个人真的存在?
- 希律王是否真如圣经所描绘残暴成性,曾下令屠杀伯利恒城内,包括初生耶稣的所有婴儿?以色列立国者戴维,在圣经中被塑造成英雄人物,但史实中的他竟是生性残忍,究竟孰真孰假?
《圣经奥秘》将带领您们回到2000多年前的,解开圣经中的 9 个最大疑团。其余故事还包括启示录预言世界末日之谜,十二门徒代替耶稣传教的成功原因,盘石彼得(伯多禄) 成为早期教会领袖的事迹,乔舒亚和耶利哥战役故事的真确性等等。
每一集节目针对一个圣经人物货事件进行精关的研究,共有九集,包括:
1.谁杀害了耶稣?
2.抹大拉玛利亚
3.十二门徒
4.盘石彼得
5.约瑟与彩衣
6.乔舒亚与耶利哥战役
7.希律王大屠杀
8.戴维王与哥利亚
9.启示录:世界末日 话题已经转到了抹大拉的玛利亚了,哈哈,有趣还热门! 都那么专业,受益了! 谢Fenglong兄提供的信息,目前Dasha正全力以赴BT《大奥》呢,再说了,BBC这种流行的考释,Dasha并不感兴趣,Dasha只感兴趣这Bible的文字与思想上的神奇。eMule上的BibleWorks7,才是解经、研经的利器,可惜,独缺汉语。兄所援引的评介文字也比较有趣,在人名上主力使用新教的,用括号给出天主教的译名,但可惜,“犹大省的罗马人总督比拉多”这“比拉多”是“思高本”的译名,属天主教,基督教和合本里是“彼拉多”。 本书第224页:
按规定,他们的食物只能是肉、卷心菜和大麦粥。禁止食用野味。斋期吃大麻、扁豆和豆类。按惯例鱼和油应该留给贵族享用。
参照本书第758页原作者德文注释:
man schuof in zeiner l頿nar fleisch und kr鹴, gersrbr頽, 鈔 wiltpraet solden sie s頽, zem vasttag hanf, lins und b鬾; visch und 鰈 sie liezen sch鬾 die herren ezzen, daz was sit.
傻按:
hanf = (der) Hanf有“大麻”义,亦有“大麻籽”义:Samen der Hanfpflanze(Cannabis sativa)。
lins = (die) Linse:1. 小扁豆属(Lens);2. 兵豆,滨豆(Lens esculenta)。
b鬾 = (die) Bohne:菜豆(属)(Phaseolus)。
本书第232页(见附图),Dasha无法将说明文字与图片联系在一起:-(
http://note.ssreader.com/note/603987/Image.jpg 终于,看了300多页,实在看不下去了。
上面Dasha所举的“斋期吃大麻、扁豆和豆类”这样逻辑混乱的句子,此后多次出现,如“贵妇们携少女、未婚女子及侍女坐在里面”(S.274)、“那里的人们很会娱乐,集体舞、跳步、舞蹈和漂亮的转圈,无所不能”(S.281)、“在一连串肮脏的东西中,我也发现了舞蹈和集体舞”(S.283)……
再如第277页译注⑤:“在中世纪,‘高音乐队’一般以管乐为主,因为声音很响,故名。而‘低音乐队’一般为弦乐”,此处,如果Dasha对音乐一无所知,也一定会找个音乐学院的问一下的。
而第290页译注①, Dasha则实在无法读懂:“拉丁文名直译为‘安茹的历史片断’;但本书里,也写作Fragmentum historiae Andegavensis。”问题是“Fragmentum historiae Andegavensis”本身直译就是“安茹的历史片断”,“但本书里,也写作”是什么意思呢?
此外,像第289页,“只要他还是一个骑士学徒,就甭想得到他的妻子。”此处似乎当把“他的妻子”中的“他的”去掉。
想到开初Dasha轻率地给予溢美,不由汗颜。不过,转念一想,大概是第一章需要向出版社显示文字实力、或者是最初的时候充满激情乃至比较认真(虎头蛇尾大抵是常人所无法避免的)的原因吧。由于Dasha手中目前没有德语原文,每每阅读时总习惯性地试图将汉语还原为德语,很累。尽管Dasha需要积累欧洲中世纪的知识,目前这本书看来是不能够了。所以,Dasha先“虎头蛇尾”,不再阅读了。 哈哈,这本书终于还是没能抗住dasha火眼金睛的考验啊。
“斋期吃大麻、扁豆和豆类、“贵妇们携少女、未婚女子及侍女坐在里面”(S.274)、“那里的人们很会娱乐,集体舞、跳步、舞蹈和漂亮的转圈,无所不能”(S.281)、“在一连串肮脏的东西中,我也发现了舞蹈和集体舞”(S.283)……这样的句子瞅着怎么像是翻译软件的功劳啊,呵呵。
第一章翻得比后面好,是不是因为译者不同的缘故呢?这种译文水平、风格的剧烈波动在合译的书中挺常见的。
俺看翻译的书,碰到费解的句子,也总想找原文来比照,都快成为一种偏执了。这样看书,可是真慢啊。 引用第6楼Gossudar于2006-08-17 18:20发表的“”:
感谢天人兄的问候,内子正忙着这个哩:
http://www.readfree.net/bbs/read-htm-tid-212885.html
http://note.ssreader.com/show_topic.asp?Topicid=266999&forumid=9
其实,如果这些研究或者翻译西方中世纪的专业人员有闲心像Dasha一样多玩些PCGameS,许多不明白的地方就明白了。比如Dasha不将“Knappe”译“扈从”,因为《英雄无敌》里“扈从”的对应英语是“squire”,德语却是“Jünger”而非德英词典比如Duden里解释为“Knappe”,德语“Jünger”就是我们常说的“容克(集团)”,属步兵系列,“Knappe”是“见习骑兵”,因此Dasha弄出个“侍骑”,仿佛“侍寝”
更正,Dasha学业不精,“容克”的德语是“(der) Junker”:
Jun|ker,der; -s, - : 1. (früher) junger Edelmann: Ich hatte den edlen J. aus der Mancha in meinem nüchternen pommerschen Sinn immer etwas albern gefunden (Fallada, Herr 62). 2. (früher, oft abwertend) ostelbischer adliger Besitzer eines Gutes, Gro遟rundbesitzer: dass also nicht alle Adeligen des Ostens J. sind, wie der Laie meint (D鰊hoff, Ostpreu遝n 196); Die Fabriken, die Schulen und das Land, alles geh鰎t dem Volk. Wir kennen keine Fabrikbesitzer und J. mehr (Trommel 40, 1976, 7).
引用第16楼Gossudar于2006-08-19 12:04发表的“”:
入得尘世,苟全性命,远离魏晋,已逾十载。如今,Dasha只是偶尔在枕边、或者如厕的时候,随便翻看几则而已。对于祖宗文字,Dasha岂有心力校勘考据,不过是不求甚解,自娱自乐耳。兄的话语,倒是勾起Dasha一桩旧梦,迄今,Dasha未能一睹叶渭清先生的《嵇康集校记》,甚憾。
Gossudar大兄
前日多蒙赐书,当日跟帖之时匆匆一览,未及观兄之回帖。兄言不求甚解,太过谦矣。君与天人兄之所学,吾素拜服。兄所论及叶先生渭清之《嵇康集校记》,愚亦曾由此念,奈何未有成书,只散见于《国立北平图书馆馆刊》诸卷,今读秀似已无览,愚尝欲搜集是文,勒成一卷,无奈至今未讫,只得区区89叶,犹遗前之两卷,中散之诗与琴赋绝交二书尚未得观,观其文后之记,似亦与迅翁同以吴匏庵丛书堂本为底本,则二公皆以此为明刻之善本,惜乎亦未得见,惟有嘉靖乙酉黄省曾仿宋本赖四部丛刊得以一睹,戴明扬氏即以此为底本,怎奈其人似未得遍览前贤之作,而匆匆成书,故其书虽后出却似未得转精矣。
兄之旧梦,亦愚之遗憾。中散人遭戕害,不意书亦如此,江左散乱,犹止道声无哀乐,隋书 经籍志尚载梁之十五卷,至宋仅存十卷,具足者不过六卷而已,亡佚泰半。如今则于后人校记亦不得遍览。人生之事,大抵如此,惟有一叹。
观兄之佳作,不免感慨,借兄之帖而胡言乱语,请君莫怪。祝兄之梦早日能圆。
另 兄之德文精湛,钦佩之至,余若能为此,必当周旋于康黑马海之间,则不复有此遗憾矣。一笑再叹。
页:
1
[2]