woshihuiyuan 发表于 2006-8-15 12:05:17

也说翻译之难--名家翻译指误一例

也说翻译之难--名家翻译指误一例

  有过翻译经验的人大概都知道,面对一篇洋文,要把它译成汉文,那可真是得“步步留心,时时在意”,因为里面到处是坑,一不小心就让你栽进去,跌个鼻青脸肿,还不知道是什么原因。

  项星耀先生可算得上是位有名的翻译家了吧?(对项先生不熟悉的人可以用baidu搜一下)但是即便外语这么厉害的人,在翻译中也免不了犯低级(stupid)错误。我在读项先生的译作时,发现这样一个例子:

  原文:She would say: ‘Oh, I know all about Versailles;IwenttherewithMr.Bantling.Iwasboundtoseeit thoroughly—I warned him when we went out there that I wasthorough:sowespentthreedaysatthehoteland wandered all over the place.It was lovely weather—a kind of Indian summer, only not so good. We just lived in that park. Oh yes; you can’t tell me anything about Versailles.’(The Portrait of A Lady, the end of Chapter 20)
  项译:她会说:“啊,我现在对凡尔赛的一切已了如指掌,我跟班特林先生到那儿去过,我必须作全面的参观,一到那里,我就关照他,我要全面看一下。因此我们在那儿旅馆里呆了三天,跑遍了所有的地方。那几天天气晴朗,有点象印度的夏季,只是没那么好。我们就住在那一片园林里。真的,关于凡尔赛,你再没什么可以告诉我的了。”(《一位女士的画像》,P258,人民文学出版社1984)

  项先生的译文文从字顺,言语传神,是上佳的译作。可是白璧微瑕,这里有个坑,项先生就跌到坑里去了。看看原文中的Indian summer,夏先生译作“印度的夏季”,大谬!且看《大英百科全书》对Indian summer的解释:

    period of dry, unseasonably warm weather in late October or November in the central and eastern United States. The term originated in New England and probably arose from the Indians' practice of gathering winter stores at this time. This autumn warm period also occurs in Europe, where in Britain it is called All-hallown summer or Old Wives' summer.

  再看陆谷孙《英汉大词典》P1644的释义:Indian summer 1.(美国北部或其他地区)深秋初冬季节风和日丽的宜人气候;小阳春:This was really a perfect Indian usmmer afternoon to remind one of the beauty of nature before winter set in.这真是个完美无缺的小阳春天气的午后,让人想起冬季来临之前的大自然的瑰丽。

  原文中说这段话的正是一个从美国到英国的女记者,所以Indian summer应该是一个熟语,而非字面意思“印度的夏季”。要知道印度的夏季通常都酷热难耐,这与女记者的本意要赞美佛罗伦萨的气候可就相差太远了。

  拙译:她会说--“哦,关于凡尔赛的一切我都知道啦;我同班特林先生一起去过那儿。我当时一定要全面参观一下--他一到那儿我便向他打了招呼,我要方方面面都看到;因此我们在旅店里住了三天,所有地方都跑遍了。那时天气宜人--有点像冬日里的小阳春,只是没那么好。我们就在那片林园里住。哦是的;关于凡尔赛,你再没什么可对我说的啦。”

woi55 发表于 2006-8-15 12:34:59

都怪哥伦布当年闹的乌龙。哈哈。

不过我觉得楼主的翻译中,冬日还是用深秋比较好吧。俺觉得那种天气就相当于咱们的“秋老虎”。

woshihuiyuan 发表于 2006-8-15 14:42:05

谢谢woi兄指教!我也在“冬日”和“深秋”踌躇过,但汉语里的“小阳春”似乎是指冬天里比较暖和的日子?

“秋老虎”大概不贴切,因为“秋老虎”是指刚立秋后的一段炎热的日子。

woi55 发表于 2006-8-15 22:12:40

查了一下,“小阳春”应该在农历十月,在北方应该算初冬了。但这个词指的是我国南方的天气,那里农历十月还算是秋天。

http://nb7000.net/homepage/page04-01-01-01.php?id=1123060820&theme=538&uptheme=true
小阳春
深秋里的一段暖和如春的日子。谚语有“十月小阳春”之说。例:“这两日介倭暖,到小阳春啦”。


http://www.weathercn.com/special/Unit2.jsp?ip=1581&zId=1387
华南金秋小阳春
  立冬期间(11月7、8日 ~ 11月22、23 日)的华南,每当寒风扫过,气温会迅速回升,晴朗无风之时,常有“十月小阳春,无风暖融融”之说。《农政全书》记载:“冬初和暖,谓之十月小春。”
  对华南来说,12月才会进入冬季,11月气候最宜人。温和的天气,对作物生长十分有利,但是出现干旱则另当别论。


白先勇《小阳春》
樊教授一面走着,抬起了头,向天上望去。太阳在浅蓝色的天空里,亮得化成了一团不成形体的白光,真是一个标准的小阳春,樊教授想道,他觉得阳光刺眼得很,只有十月天下午的太阳才能这样晶亮夺目。

woshihuiyuan 发表于 2006-8-15 23:06:22

  woi兄言之有理,从心理感觉上讲,南方和北方进入冬天的时间大概是不一样的,北方早早地就天寒地冻了,而南方却还艳阳高照。
  不过从我国传统的二十四节气来讲,立冬大概在每年阳历的11月7日或者8日,比如今年就是11月7日;而这个时间在阴历只不过是9月份,比如今年立冬在农历(阴历)就是9月17日。也就是说,进入十月份,已经立冬了半个月了。所以您引的《农政全书》说:“冬初和暖,谓之十月小春。”
  按中国传统的习惯,立冬以后,就应该算作冬天啦!这么看来,小阳春算作初冬,大概更准确。不过您说深秋,应该也说得过去。

  参考“立冬就是冬季的开始”http://www.weathercn.com/special/Unit2.jsp?ip=1579&zId=1387
页: [1]
查看完整版本: 也说翻译之难--名家翻译指误一例