令人愤怒的翻译——译林出版的《自由史论》
令人愤怒的翻译——译林出版的《自由史论》乌鸦
大学时英语六级考了60分,总觉自己英文蹩脚,从未想到,还有人翻译阿克
顿勋爵的著作比我还差。花了27元买了本译林出版的中译本《自由史论》,觉得
看不懂啊,怎么外国人写书竟这么晦涩。恰好阿克顿还算名人,网路上也有一些
他的论著的影印。随便找了章关于辉格党的英文版,这一看,吓了一大跳。接着
是种被侮辱的感觉。John Acton 关于liberty 的一些优雅精美的思想,被翻译
成了一团垃圾。主编、译者、出版社,真是进入了“自由王国”啊,如此胡编滥
造。
Lord John Acton,即阿克顿勋爵,著名的辉格党人,史学家。著名的论述\"
power tends to corrupt,and absolute power corrupts absolutely\" 即出自
Acton 之笔。如论liberty,则必涉及Acton,其观点及思想的重要性对时下之中
国,不言而喻。然而其著作,却被翻译成如此蹩脚的中文,何来传播liberty之
精神?在译林出版社出版的这本书的扉页上,有主编的话如下:
“……当初酝酿这套丛书时,我曾在哈佛费正清中心放胆讲道:‘在作者、
编者和读者间初步形成的这种良性循环景象……正跟我们的国运连在一起,……
中华民族其实就靠这么写着读着,而默默修持着自己的信念……’……则华夏一
族虽经历劫难,终不至因我辈而沦为文化小国。”
这是怎样一种豪言壮语!你丫还到哈佛吹牛??可以看到,就在97-101这么
四页里面,就充斥着诸如冷流,绅士阶级,还有150本书(比Acton的记载少了5
本!)之类粗糙不堪的翻译。默默修持着自己的信念,我觉得主编这句话变成
“默默羞耻着我们的信念”比较妥当。我愤怒了。
以下对应《自由史论》97-101页,\"辉格党的兴起\"一章前几页(以后的内容
不再往下看了,女朋友说要去异趣上把它卖了--怕以后放在家里被小孩子看见受
到毒害)。此书为译林出版社出版。译自'Essays in the History of Liberty\",
Fears,J.R.编。胡传胜、陈刚等译,刘东主编。原文来自Acton <The Rise of
Whigs>.括弧内为本人认为翻译有误之处。
...Under that flag he crossed the Tweed at Coldstream on New Year’
s Day.在此旗帜下他于新年那天穿过了特威德河的冷流。(“冷流”?
Coldstream第一个字母大写,显然不是冰冷的水流的意思,事实上是个地名,战
略要地。)
...He(Monk) likewise refused the offers of the king, who would
have made him chancellor and grand constable, besides making lavish
grants of money, which the general was believed to like. He knew that
he was sure of his reward when the time came. It came quickly.他也拒绝
了国王的提议,国王要他当大臣和统帅,就是没有金钱的慷慨赏赐,而据认为这
才是这位将军所喜欢的。。。(...besides的意思是in addition to...,国王
原本是要给他钱的吧。。。?哪里看得出这位Monk喜欢钱?Monk 活着不跟译者决
斗才怪 )
The changes now introduced went to strengthen not the Prerogative,
but the gentry, who were the governing class. 新出现的变化并没有继续加
强特权者而是加强了绅士的力量。他们是统治阶级。(英国佬确实喜欢充绅士,
但绅士是统治阶级?原来,译者把gentry-贵族,翻译成绅士,因此英国改由绅
士统治了)
The marshal, not unaccustomed to the experience of being under fire,
replied that he was not the only man who had been made a fool of by a
woman, and King Lewis XIV. did not see his way to pursue the
conversation. His political object was secured, even if nothing should
be done in England to fulfil the agreement. 这位元帅不大习惯受到抨击,
回答说。。。(not unaccustomed 看上去没有不习惯吧)
The book was suppressed and the author imprisoned, for the sake of
appearances. But one hundred and fifty–five copies were in circulation,
and the culprit was released after six days. 。。。该书受到查禁,作者
因出版而被捕。但有150本流出,犯人六日后被释放。(首先,这翻译像流水帐,
其次,作者说的是150本,另外五本变成中文就没啦??历史就是这么被改写
的??)
(XYS20060619) 顶............................. 这些错误明显是萝卜快了不洗泥型的,估计是直接扫了一眼就翻出来了。译者、编辑的态度,不敢恭维。唉……只能是一声长叹啊。译林还是安心做好畅销小说吧。 所以还是多找原文读吧。麻烦是麻烦了些,但至少不会被人忽悠了还要缴钱。 引用第3楼ryon于2006-06-25 13:43发表的“”:
所以还是多找原文读吧。麻烦是麻烦了些,但至少不会被人忽悠了还要缴钱。
完全赞同兄的话. 出版社为了赶速度,粗枝烂造,现在买翻译书籍,先要了解一下译者,出版社。北京的朋友靠着国图,还可以查查原文,其他地方就没这个便利了。现在主编,编委太虚了,稿子也不看看! 翻译作品还是那几个老牌出版社比较可靠,那些暴发户们如译林等我总是不太放心,一般很少买他们的书。 现在都开了词霸直接看e文,看翻译过来的中文倒生涩许多。 确实如此,有能力的话还是看英文原版书的好 呵呵,刚看了个电影,find me guilty,有个曾经教政治哲学的人竟说"power tends to corrupt,and absolute power corrupts absolutely"出自马基雅弗利
页:
[1]