《尤利西斯》有几个汉译本?
原来一直以为只有萧乾文洁若译本与金隄译本两种,不曾想仔细一找,又出来两种:尤利西斯(上、下册)-[爱尔兰]詹姆斯·乔伊斯著 章影光译_11159732与尤利西斯(上、中、下册)-[爱尔兰]詹姆斯·乔伊斯著 李进译_11128600。深知曾出现抄袭风,但现在不想也没能力深入研究之,姑且只对比了各版本的正文第一页,发现:李进译本与萧文译本几乎一字不差,奇哉,怪哉。不知“李进”究竟乃是何人也?总不可能是萧乾的笔名吧,呵呵.......
1.萧乾文洁若译本正文第一页(OCR,未仔细校对):
体态丰满而有风度的勃克·穆利根从楼梯口出现。他手里
托着一体肥皂沫,上面交叉放了一面镜子和一把剃胡刀。他没系腰
带,淡黄色浴衣校习习晨风吹得稍微向后蓬着。他把那只钵高高
举起,吟诵道:
我要走向上主的祭台。
他停下脚步,朗那昏暗的螺旋状楼梯下边瞥了一眼,租声租气
地嚎迈:
“上来,金赤”
他庄严地向前走去,登上圆形的炮座。他朝四下里望望,肃穆
地对这座塔和周围的田野以及逐渐苏硬着的群山祝福了三追。
然后,他一瞧见斯蒂芬·迪达勒斯就朝他弯下身去,望空中迅速地
画了好几个十字,喉咙里还发出咯咯声,摇着头。斯蒂芬·迪达勒
斯气恼而昏昏欲睡,双臂倍在楼梯栏杆上,冷冰冰地瞅着一边摇头
一边发出哈哈声向他祝福的那张马脸,以及那顶上并末剃光,色
泽和纹理都像是浅色橡木的谈黄头发。
勃克·穆利根朗锗下瞅了一眼,赶快闽上钵。
“回到营房去,”他厉声说。
接着又用布道人的腔调说:
“啊,亲爱的人们,这是真正的克里斯廷:内体和灵魂,血和
伤痕。请把音乐放侣一点儿。闭上眼睛,先生们。等一下。这些白
2.李进译本正文第一页(OCR,未仔细校对):
体态丰满而有风度的勃克·穆利根从出现在了楼梯口。他
手里托着一钵肥皂沫,上面交叉放了一面镜子和一把别胡刀。
他没系腰带,淡黄色浴衣被习习晨风吹得稍微向后蓬着。那只
钵被他高高举起,吟诵道:
我要走上主的条台。
他停住了,朝那昏暗的螺旋状楼梯下边瞥了
气地嚷道:
“上来,金赤。上来,你这敬畏天主的耶酥会士。”
他庄严地走了过去,登上圆形的炮座。他朝周围张望着,
肃穆地对这座塔和周围的田野以及逐渐苏酵着的群山祝福了三
追。然后,他一瞧见斯蒂芬·迪达勒斯就胡他弯下身去,望空
中迅速地囚了好几个十字,喉咙里还发出咯咯声,描着头。斯
蒂芬·迪达勒期气恼而昏昏欲旺,双臀倚在楼梯栏杆上,冷冰
冰地瞅着一边摇头一边发出咯咯声向他祝褐的那张马脸,以及
那顶上并末剁光、色泽和纹理都像是浅色探木的淡黄头发。
勃克·穆利根胡镜下瞅了一眼,把钵飞快地合上
“回到营房去,”他严厉地喝斥道。
页:
[1]