借助IT振兴中文
“想像”和“想象”,哪一个对,或是两者通用;被视为中文字典权威的商务印书馆《现代汉语词典》(第五版)将原本定为规范的“想像”改为“想象”。原本“林荫”是规范,后改成“林阴”,“林荫道”变成了“林阴道”,有点不雅,成为笑谈,第五版《现汉》又再将“林荫”扶正。
“好象”早己改成“好像”。“成份”、“成分”,“份”和“分”,简体字为了省个人字边,造成混淆,互联网上,乱成一团,许多人还是按照繁体字的用法。“度假”和“渡假”,哪一个对,台湾都用“渡假”,另外还有“普度/渡众生”,孰是孰非?
以上种种,问学校老师,答案莫衷一是,有个老师认为“渡假”对,理由是一向来都这么写,对学生而言很不公平,他写对了“度假”,到老师那儿,被当成错字。
中国教育部和国家语委在2001年底发布了《第一批异形词整理表》,上海辞书出版社今年五月,延续《第一批异形词整理表》,发布了另一批的异形词规范手册,但是对普罗中文用户来说,谁知道,大家还是继续一贯地错下去,大家根据不同年代版本的字典,各持己见。
海外中文范围可更大
笔者不是语文专家,这个专兰也不谈语文,我想说的是中国语委等当局,应充分利用互联网,设立一个语文网站,把这些修正列示在网上,好让全世界中文用户参考依据。
几个月前,南大周清海教授和语文学者汪惠迪提议编篡中国以外新马港台海外中文用词词典,这个提议受到中国当局认可。另一方面,中国也编篡了各省市方言词典,这是可圈可点的好事。
往深一层看,范围还可以扩大到新马以外东南亚国家和散居世界各地唐人区华人的中文用词,甚至跳出中文,把日本、韩国的汉字用词也一并收录。把这些词汇分类上网,让整个汉字圈用户受惠。
网民中人才济济,通过网络互动,更可以听取他们的回馈,纠正错误或注入新内容,比印刷本字典更及时,这一举措若能落实,有助于使中文的词汇应用更加多姿多彩。
兼容并蓄,取长补短,早有先例,是错不了的,世界上许多事物像瑜伽术、太极拳、柔道、儒学等,已跳出个别文化框框,成为全人类共享的资产,中文正朝这个方向迈进。
应开辟中文学习网
扩展开去,不单止字典上网,其他的英汉汉英工程、数理、医药、财经、法律等字典都可以上网,让汉字圈网民共享。
中国兴起,全球掀起中文热,据新闻报道,在美国,会讲中文的保姆更是吃香,这年头,尤其在中国台湾,洋人逛中文书店已是司空见惯的事,社会学上早有文化认同之说,未来环球世界,国籍打破了,人的认同更趋向文化。
美国之音(VOA)和英国广播公司(BBC)网站,辟有英文学习部分,旨在推广英语文。中国大可利用这个天时,也辟个中文学习网,把中华百科资料都弄上网,推广中文之余,更宣扬国势。这背后,还充满了无限的商机。
繁体字和简体字也一向来是中文世界的一个争端,再加上日本人也搞了一套简体字,因此一个汉字,最终可能有三体,加上异体字,成了四体,于是有人又提出繁体字复辟号召,理由是简体字混淆,现代人少写字,键盘输入,繁体字更容易取码。
中国以外,使用繁体字的地域委实不少,简体字出了一丁点乱子,像上述的“份”和“分”。复辟论者还提出其他论调,比方,中国年轻一代看不懂古文典藉、看不懂名胜地的字碑、与使用繁体字的海外华侨在沟通上有隔阂。也有人提出并存之道,也就是书写上用简体,印刷品用繁体,比方书法方面,简体字就靠边站。
究实而言,简体字方案不可能走回头路,“份”和“分”之类的混淆问题不大,大不了改回以住繁体时候的用法,问题就解决了。“台湾”和“臺灣”,前者肯定更具实效。“臺灣”打印成粗体字,乱成一团,消耗更多油墨。因此,从资讯科技角度,简体字还是可取的。 http://biaoxiang.blog.hexun.com/1818187_d.html
是否楼主的文章?请楼主说明。 是在下的文章
http://biaoxiang.blog.hexun.com是本人的blog 简体VS繁体 呵呵,欢迎您的到来,请以后注意发帖格式与版规。
页:
[1]