http://read.duxiu.com/duxiuread/dtxsvr.dll?kid=61616060616867633133303533353330&pagetype=6&pagenum=462&a=7D94F1F7E21AE5984C22D7F408216F08&template=bookdsr2&dxNumber=000002004794
http://note.ssreader.com/note/259224/sspictmp002DA1.gif
傻按:“马氏虽对翻译提出了过高的要求”云云,己之力有不逮,而怪前贤苛求乎?
http://note.ssreader.com/note/259224/sspictmp0026D8.gif
傻按:若胡适之先生之“嗟汝希腊之群岛兮,实文教武术之所肇始。诗媛沙浮尝咏歌于斯兮,亦羲和、素娥之故里。今惟长夏之骄阳兮,纷灿烂其如初。我徘徊以忧伤兮,哀旧烈之无余。”谓之为“白话直译,尽弛格律”,则白话文之鼓吹者非胡适也,实三闾大夫也。李思纯同志,历史工作者,不察如斯,而撰文者亦未睹胡适先生之译文也欤?“白话”何所谓?“直译”何所是?
The Isles of Greece, the Isles of Greece!
Where burning Sappho loved and sung,
Where grew the arts of War and Peace,
Where Delos rose, and Phœbus sprung!
Eternal summer gilds them yet,
But all, except their Sun, is set.
from: The Isles of Greece by Lord Byron (from Don Juan, Canto the Third - LXXXVI)
没看过实际译文,不知该译文是在五四这前或之后啊?或许人家说的是五四之后胡适的翻译思想呢?
页:
[1]