董 桥:《浏览这样的中英文》
??As与“作为”词汇是语言的建筑材料。社会不断演进,语言不断发展,词汇因此也处於经常变动的状态之中:新词诞生,旧词消失,甚或旧词另生新意。眼看词汇步步丰富﹑步步充实,自然可喜﹔反之,一见词汇受到扭曲﹑变得累赘,难免忧心。
“作为”是一个教人非常忧心的词语。罪魁祸首是英文里的“as”。To abolish as soon as possible Hong Kong's status as a port of first asylum,立法局议员和秘书处的中译都说是“尽快取消香港作为第一收容港的地位”。其实,“作为”可以不要,也应该不要。像样的说法是:“尽快取消香港的第一收容港地位”。
周梁淑怡的动议里说:“我要求尽快取消香港作为第一收容港。”这个说法有语病。罗叔清的发言里则说:“唯一办法是首先取消第一收容港政策”。从法理和语言的观点上看,不必“作为”,加个“政策”或者“地位”,意思清楚得很。我们不会对一位漂亮的小姐说:“你作为一位大美人,实在不必花太多钱买化妆品了!”我们说:“你是个大美人,不用花太多钱买化妆品了!”用简洁的语言表达清楚的思路最重要。罗叔清的发言里说:“由於近数年欧美各国已基本上没有再履行承诺,收容滞港船民,令滞港难民人数有增无减。”应该说:“近年来欧美各国基本上已经不再履行承诺收容滞港船民,滞港船民於是有增无减。”这样好些。 「机会」难逢
立法局议员梁耀忠提出空气污染指数高和气管及心脏有病的人的问题。他问政府说:「会否在空气污染指数特高的日子,就上述人士的发病机会进行统计,以及空气污染与上述疾病发病机会的研究」。
中文说「机会」通常是指好的时机或际遇。陆游诗句有「诸将能办此,机会无时无」﹔《抱朴子》中说:「世俗之人…或事便则先取而不让,值机会则卖彼以安此。」范仲淹谏议中说:「陛下诚能与大臣密议,行臣之策,天下幸甚,如失此机会,行恐后时。」正如英文里的chance有个意思是:A chance is the extent to which something is possible or likely to happen, especially something that is pleasant or desirable。「发病」是不幸的事情,配以「机会」显然不伦不类﹔说「发病率」才对。To reduce the incidence of hepatitis,中文只能说「减少肝炎的发病率」。英文可以说to reduce the chance of such diseases afflicting them﹔中文当然也可以说:避免他们宿疾频发﹔用「频」避掉「减少」之后,连「机会」或「率」都可以省了﹔「机会」难逢也罢﹗
《三国志》里杨洪说:「汉中则益州咽喉,存亡之机会,若无汉中则无蜀矣。」这里的「机会」是指关键﹑要害,与时机﹑际遇无关,所以可存可亡。「天太热,这株树枯死的机会很大。」中文不那么说﹔中文该说:「天太热,这株树很可能会枯死。」 这个好像在《文字是肉做的》里面看过。 无言是上策
民主政治源远流长,经营百年才能略具格局。世界透亮,政治舞台照明甚强,台上出丑,翻身不易。西方政客训练有年,代代相传,深谙个中三昧,随时喜怒哀乐,七情应声上脸,众生颠倒。中国大陆和台湾演技好的政要不多﹔香港政界人物八九行径稚嫩,辩才平平,演技生硬,遑论闪耀智慧的火花﹑迸发幽默的甘泉﹗此所以前些日子有张﹑杨其人,揭底其事。
政治才能与语言修养息息相关。Earl Long说:Don't write anything you can phone, don't phone anything you can talk face to face, don't talk anything you can smile, don't smile anything you can wink and don't wink anything you can nod.﹙能够在电话里谈的事情千万不要写在白纸上﹔当面能谈的事情千万不要在电话里说﹔轻轻一笑能带过去的就千万别唠叨﹔眨眨眼睛示意一下既然行了,那就不要微笑﹔点头可以了事的则不必使眼色﹚。语言诚可贵,无言是上策。罗斯福曰:Never, never, you must never remind a man at work on a political job that he may be president. It almost always kills him politically. He loses his nerve; he can't do his work; he gives up the very traits that are making him a possibility.﹙万万不可提醒政界任事的人说他会当总统,一说则仕途几必尽毁。他会变得胆怯,办不了事﹔连一些可能使他当选的脾性特点都不见了﹚。 房屋署的应用文
香港政府房屋署展开私人住宅楼宇住户抽样统计访问,写中英文公函请住户回答问卷。公函第一段说明统计访问之目的。第二段英文信上说:You have been randomly selected for this survey. Our staff has visited you before but failed to contact you.中文是:「上列地址是经本署以随机抽样方式选为样本住户,但当本署职员探访府上时却未能与你联络。」「上列地址」和「你」都不太礼貌,中间却又忽然「府上」起来了。中文应该说:「本署以随机抽样方式选出台端为访问对象,惟本署职员日前趋访不遇为憾。」
中文公函接着说:「为使本署能对目前全港居住单位的运用情况有清晰的了解及作有效分析,现随信附上问卷一份及回邮信封,请於一九九五年十二月十三日前把填好的问卷寄回本署。」其实,英文公函并不这样累赘,只说随信附上关於尊府资料之问卷,尚祈填妥后以回邮信封於某月某日前寄回本署。
结尾有几句话说:「你提供的宝贵资料会绝对保密,只会用於综合统计分析。」应该说:「台端提供之所有资料自当绝对保密﹔访问之成果仅供综合统计分析。」应用文用浅文言书写为宜﹔「你」字「的」字甚至「只会」等等都不合格调,除非真能写乾净的白话文。「谨此预先多谢贵住户之支持和合作」,又客气起来了﹔乾脆说:承蒙襄助,谨此申谢。 「这次」的喜悦
最近《信报》有一篇《中文迷宫》,谈方言的隔膜影响一个国家的标准语文的问题,认为两岸三地文化不同,一个词语在不同的文化体系里各有不同的含义,基本法虽然规定九七年后香港特别行政区官方机构使用中文,但并没有说明是哪一种中文,是以何种文化为基础的中文。
这是一个既有趣又重要的大问题。香港高等法院前几天第一次使用中文审理案件﹔这里的中文,显然是指粤语。每一个国家的标准语文都会採纳许多方言里的词语甚至句法去丰富其语文内容,因此,方言始终值得重视﹑值得参考﹑值得运用。但是,两岸三地官方和民间运用和沟通的中文,应该还是普通话和白话文。《中文迷宫》的作者说,她在大陆发现学校里教的现代汉语或普通话,实际上只属於中央人民广播电台的那一种,老百姓用的还是地方话。那样说,香港特别行政区通用的官方中文,虽然未必十足仿效北京电台的那一种,却肯定是普通话。
香港文字媒体的中文一向夹用不少粤语说法,比如「今次」。前两天香港政府新闻处发出一则「港越就越南非法入境者问题会谈」的新闻稿,稿中没有了「今次」,都用「这次会议」﹑「今日的会议」,不禁大喜。可惜另一则介绍《区域月报》的新闻稿,竟不断用「今期月报」。说「本期月报」好不好?!
中文大学的中文
香港中文大学日前在报上刊登第一届行政人员工商管理硕士毕业特辑。特辑里高锟校长的献辞虽然是用中国字写的,文气却不中不西,非常有趣。全文四段,每段一路逗号分句,段尾才用句点,读来「一气」,却不「呵成」,真是奇文﹗「香港作为一个国际性的商业大都会,必须具有强劲的国际竞争力,才能保持其地位不失,而影响国际竞争力的其中一个重要因素,乃为人力资源的素质,因为经济活动仍靠人来进行,现代的科技也需要良好素质的人力来配合才能对提高工商业的竞争力发生作用。」
这段话想要表达的意思其实并不那么複杂:「香港是国际商业大都会。为了保持这个地位,香港需要有强大的竞争能力。在国际上争一席之地殊非易事,提高人力资源的质素因此更见重要。经济活动靠人才﹔现代科技也靠人才﹔人力质素提高了,香港的工商业才会具备强大的竞争能力。」
接着两段文字也需要「管理」一下,姑不赘。末段说:「我在此衷心的恭贺第一届的毕业同学」﹔校长对学生恭贺什么?「我衷心向第一届毕业同学道贺」,这才妥贴。这篇献辞当然不是高校长的手笔,逼他献丑,真是冤枉。中大标举双文化双语并重,那是好的。但愿不要经常给自己的招牌抹黑,弄得名正而文不顺,人家想「衷心的恭贺」一番都「恭」不出来了﹗ 这是一篇文章还是一本书?
是苹果日报上的吗 辽教版 语文小品录 1
---------------------------
文字减价战
中文报纸终於揭开了减价战的序幕﹔市场力量把文化事业推进更激烈的竞争森林里去,一起接受适者生存的考验。文字产品在惊涛骇浪中浮沉。
其实,文字媒体近年早就有两种文化在对峙,一种是温情的﹑传统的﹑正义的横向文化,另一种是重视企业效率和市场价值的纵向文化。属於前者的文化人标举文字媒体的社会责任,深感报纸功能变质,相信报人的道德勇气足以力挽狂澜,拯救低迷的文化市场。后一种报界中人则认为媒体必须自省的课题不是「为什么要生存」,而是「怎么样生存」。他们不能忘怀通俗文化的经济效应,企图藉企业管理方法去沖淡文化事业人力资源中的人的价值,希望化文字为汉堡饱,制造上市公司年报上的神话。
这两种文化都不宜矫枉过正,也不可妄想独尊,只能在长期的对峙中谋求「斩件」妥协。再说,媒体本身出售的既是文化产品,自然不可轻易放弃自己产品的基本配方,只宜在传承中提高产品的「疗效」。这点非常重要。优质报纸减价战中不必自乱方寸,反而必须优上求优,突出特性。《时代》杂志已故集团总编辑Hedley Donovan谈传媒操守与责任,要求的是warmth without sloppiness; sharpness and snap without cruelty; worldliness without vulgarity﹙温馨而不伤感﹔尖锐而不凉薄﹔入世而不低俗﹚。这是优质媒体的晨钟暮鼓。
辽教版 语文小品录 1
---------------------------
文字减价战
中文报纸终於揭开了减价战的序幕﹔市场力量把文化事业推进更激烈的竞争森林里去,一起接受适者生存的考验。文字产品在惊涛骇浪中浮沉。
其实,文字媒体近年早就有两种文化在对峙,一种是温情的﹑传统的﹑正义的横向文化,另一种是重视企业效率和市场价值的纵向文化。属於前者的文化人标举文字媒体的社会责任,深感报纸功能变质,相信报人的道德勇气足以力挽狂澜,拯救低迷的文化市场。后一种报界中人则认为媒体必须自省的课题不是「为什么要生存」,而是「怎么样生存」。他们不能忘怀通俗文化的经济效应,企图藉企业管理方法去沖淡文化事业人力资源中的人的价值,希望化文字为汉堡饱,制造上市公司年报上的神话。
这两种文化都不宜矫枉过正,也不可妄想独尊,只能在长期的对峙中谋求「斩件」妥协。再说,媒体本身出售的既是文化产品,自然不可轻易放弃自己产品的基本配方,只宜在传承中提高产品的「疗效」。这点非常重要。优质报纸减价战中不必自乱方寸,反而必须优上求优,突出特性。《时代》杂志已故集团总编辑Hedley Donovan谈传媒操守与责任,要求的是warmth without sloppiness; sharpness and snap without cruelty; worldliness without vulgarity﹙温馨而不伤感﹔尖锐而不凉薄﹔入世而不低俗﹚。这是优质媒体的晨钟暮鼓。
这是发表在苹果日报上的吗? 《英华沉浮录》是董桥在《明报》专栏的栏名,由明窗出版社辑印成书,分载十卷,以《英华沉浮录》为系列。
辽宁教育出版社“万象书坊”出版时分为卷一:《浏览这样的中英文》 卷六:《新闻是历史的初稿》卷二:《香港中文不是葡萄酒》 卷七:《为红袖文化招魂》 卷三:《荡漾着优越感的语文》 第八:《人道是伤春悲秋不长进》 卷四:《留住文字的绿意》 第九:《给自己的笔进补》 卷五:《天气是文字的颜色》 第十:《博览一夜书》
http://img017.photo.wangyou.com/files/2005/5/2/86174/200611420841610_s.jpg 研讨会真了得﹗
中文大学举行《一九九七与香港中国语文》研讨会,讨论规范现代汉语的问题,值得重视。我没有去听这个盛会,报馆给我送来几份讲稿,让我拜读不少高见。
香港大学于君明的《「港式中文」形成的原因及后果》一篇分析港式中文,并与纯正地道的现代汉语两相对照。讲稿举了很多例子,有一个例子说「十分了得」是粤语,「他在学术上的成就十分了得」,于君明认为现代汉语的说法是「他在学术上有了不起的成就」。我不觉得「十分了得」是粤语。随手翻一翻上海辞书出版社出的《辞海》,「了」字条下就有「了得」一则,共有三个解释:1了却﹔办得了,举《朱子全书·论语六》为例﹔2有能耐﹔本领高强,举《水浒全传》三十三回为例:「花知寨十分英勇了得﹗」3用在惊讶﹑反诘或责备语气句末,表示情况严重,多在「还」字之后,如:这还了得吗﹗
于君明认为「她穿衣服很有品味」,中文该说「她很会穿衣服」,因为品味是英文taste译过来的。我觉得「品味」这样的新词汇很好,丰富了中文,可以用。「我再也受不了他了」,于君明说是cannot stand him的直译,中文不说「忍受一个人」,应说「忍受一个人的态度」。我倒常说:我受不了这傢伙﹔我受不了这电视节目。这好像没什么错,还蛮生动的。Expand说「扩展」,只要会用,也还是可以造出贴切漂亮的中文句子。
小处失调
经常读到香港政府新闻处发布的新闻稿,也经常留意他们撰写中英文新闻稿的能力,觉得大部分稿子都清楚﹑简洁。这是值得高兴的一件事。
上海华东师范大学的邵敬敏在《一九九七与香港中国语文》研讨会上发表了一篇讨论香港报纸用语的层次等级及其对策的讲稿,指出香港报纸上方言成分混杂的原因有五点,其中一点认为港英政府过去没有制订方针政策去规范语言文字,基本上採取放任自流的态度,香港通用的语言文字於是不能从「无序」状态很快进入「有序」状态。邵敬敏这篇讲稿言之有物,说出问题的关键,也指出今后不可忽视的发展方向。
我同意要在香港提倡使用规范化的现代汉语,香港的中文报纸具有不可推辞的责任和义务﹔香港政府新闻处尤其应该为新闻界「作出表率」。为了规范现代汉语,从学术观点建立健全理论固然重要,经常在报章杂志上认真挑出实例加以说明,似乎也是值得一试的办法。新闻处最近有一篇关於水务署致力减低水管爆裂造成之影响的新闻稿,中文大致顺畅,只有一两点值得注意。「水务署不时接获用户投诉」一句的「不时」,英文是from time to time,用「时时」﹑「间或」当更好。「接获」虽然很常见,其实不好﹔说「接到」﹑「收到」才对。文章小处失调,往往影响通篇气势,不可不着意。
「一向」与「同时」
中文形容时间时序最是考究,也颇欺人﹔稍为疏忽,文气即死。说「在春天」不如说「春天」或「春季里」有美感﹔讲究韵味的当然会说「春来发几枝」。「一向」或者「向来」甚至「一晌」也大见学问。秦观的「未知安否,一向无消息」固然可读﹔李煜的「梦里不知身是客,一晌贪欢」也大可圈点。白些的是宫天挺《范张鸡黍》里的「哥哥这些话我也省的,这一向我早忘了一半也。」想不到香港的中文里竟有「一直以来」之说,确是新鲜﹗
中文大学医学院十五周年纪念特刊里,校长献辞第一段说:「本人谨衷心祝贺医学院同人一直以来在医学教育﹑研究﹑以至临床服务方面所作的卓越贡献。」此处的「一直以来」改为「一向」一定更好。在这一句话之前,校长说:「今年,欣逢本校医学院成立十五周年﹔适值第一批医科毕业生踏入社会服务至今,转瞬亦届十载。」因为「今年﹑欣逢」加上「适值」又「转瞬」,时态实在混乱,读者昏头昏脑。说得白一点可能清楚得多:「今年是本校医学院成立十五周年,也是第一届医科毕业生为社会服务的第十年了。」
跟「一直以来」一样不中不英的是「与此同时」。中大医学院院长李国章的献辞第二段细数十五年成果,第三段接着说:「与此同时,中大医学院的教研成就亦名满国际」。用「同时」或「此外」就够了。当然,「教研成就」只能「誉满国际」﹔「芸芸教授」才会「名满国际」。
「细长黄色水果」
James J Kilpatrick劝人写作不必担心用词重複,说是有一位特约记者奉命去写一篇关於联合水果公司的特稿,「他提了一次香蕉﹔他再提一次香蕉﹔第三次还是用了香蕉﹔这一下他可急了。『全球首要细长黄色水果托运商』,他写道。第四次用香蕉两个字其实更好。」﹙He spoke of bananas once; he spoke of bananas twice; he spoke of bananas yet a third time, and he was desperate. "The world's leading shippers of the elongated yellow fruit," he wrote. A fourth bananas would have been better.﹚
不论中文英文,写得平实清楚最好。第二步才追求味道气势不迟﹔那要多年的功力和阅历才行。写文言像文言,写白话是白话,那是基本功﹔文白夹杂而风格自见,那是造诣。「已经」写成「经已」﹔「也要」写成「亦要」﹔「目前」﹑「现在」写成「现时」﹔「他说的话」写成「他的说话」﹔这是方言对文字的骚扰,不如全篇用方言去写来得统一。用字还讲贴切。中大医学院院长那句「众创院功臣」,虽是文字的「移植手术」,却露出破绽。他想说的其实是「各位」创院「俊彦」或者「贤达」。
不说be back to normal而说return to normalcy当然迂腐。今年世界妇女大会在北京附近的怀柔举行,《纽约时报》竟把怀柔译作Soft Bosom﹙酥胸﹗﹚,真是想入非非。香蕉就是香蕉﹔写作不宜有非分之想。
先求达意
我在传播媒界工作二十几年,经历了工作上接触的中文与英文的不断蜕变,日积月累,自己最大的收穫是对文字变得格外敏感。这当然也可以算是职业病。第二种收穫就是我学会了对各种不太符合传统规矩的文体尽量容忍。这似乎也可以称之为职业惰性。文字不可墨守成规﹔替人家改文章的时候,我通常都会不断提醒自己惜墨如金。这不是因为我不愿意把自己的心得告诉人家,而是因为我常常从一些不太通顺的句子里想到作者另一套心思与动机,觉得应该「在没有相反证据之前给予肯定的判断」。况且文章先求达意,词藻之优美并不是那么重要。
本月初,香港政府新闻处发了一段消息,说杨铁樑在一个商业高峰会议上表示对香港的司法独立充满信心。英文稿有一段话说:“More particularly, businessmen find it easy to carry on their commercial activities here because the basic philosophy of our law accords with that of their own countries." 中文是:「商人尤其会发现在此地容易进行商业活动,因为我们的法律的基本原则和他们自己国家的并无二致。」句子相当洋化,但意思清楚,可以不改。真要沖掉洋味的话,顶多只能改成这样:「商人尤其会觉得在这里经商并不困难,因为此地和他们自己国家里的法律原则并无二致。」与其故作高深,写自己没有把握的东西,不如量力而为。
政治语言
美国《时代》杂志选出美国众议院议长金里奇为九五年风云人物,说是此人改变了美国政治的语言和本质,美国近代史上没有人比得上他。这位政坛奇人做了不少离经叛道的事,中国抗议李登辉访美,他公然主张台湾独立,听说后来基辛格给他打电话晓以国之利益,终於罢休。他是美国权力走廊上的强人,深谙出奇制胜之术,官运势必风云多变,大起大落。
政海大鱼啃小鱼,不啃人和不被啃者,八九是平庸之辈。Donald Rumsfeld有「仕途指南」之作,殷殷规劝那些波涛中的生灵知所进退,自求多福。「万一把事情搞糟了,赶快报告总统和其他一些人,并且纠正过来」﹔这大概是说给那些不成大器的官员听的。他还劝人对自己的官职抱幽默态度,紧记Joe Stilwell将军的名言:「猴子爬得越高,你越可以看清楚牠的屁股。」﹙The higher the monkey climbs, the more you see his behind.﹚
中西文化自古不乏智慧的甜品﹔政治文化上流露出来的智慧则小有不同:洋人俏皮,中国人黠巧﹔想是国情使然。今日中共的政治早没有毛﹑周当年的文化了,不是铁青的脸就是苍白的笑,今天不知道明天要奉命说什么话。Morris Udall有政客祷词说:「请教会我们开口说话句句温言软语﹔明天我们可能非吃掉这些话不可。」﹙Teach us to utter words that are tender and gentle. Tomorrow we may have to eat them.﹚
是简报不是简布
新闻记者殊难对付。政府官员常用的法宝是「无可奉告」﹙no comment﹚,再就是off the record,乔志高先生译为「请勿发表」,说是口头上虽请记者别引他的话,不要在「纪录上」留痕迹,实际上目的还是透露消息,只是不负言责而已。公众人物在记者面前失言惹祸的实例太多,大可辑成一本精采的书,用一个美国字做书名:《逮住你了﹗》﹙Gotcha!即I've got you!﹚。九二年初克林顿竞选总统期间,他的律师太太希拉利对记者说:「也许我可以蹲在家里做糕饼…可是我有我自己的专业。」此话一出,马上得罪所有家庭主妇,妇权分子群起攻之。
官员们为了保护自己不让新闻记者逮住,乾脆深思熟虑发表声明﹙make a statement﹚,或者有备而来举行记者招待会﹙press conference﹚。教统会主席杨紫芝教授呼籲公众就六号报告书发表意见,并说谘询期间会为各界安排一连串的「简布会」﹙a series of briefings﹚。香港政府常说「简布会」,我怀疑是粤语「布」与「报」同音而混淆了。Press briefing、news briefing officer等等,中文叫新闻发布会﹑新闻发布官﹔但「简布」没有,「简报」才对。「布」字原写作「佈」。「佈」虽有宣告﹑陈述﹑流传之意,比如「德行外着,洪声远佈」,「时有文章,随即毁弃,不令流佈」,却不见「简佈」之说。新闻处宜考虑改「简布会」为「简报会」。
带点威严的文字
与吴霭仪喝下午茶,谈到香港法律条文译成中文之难,不禁想到此地全套法规不脱英国窠臼,一声九七,字斟句酌的英文都要用方块字去诠释,顿时鸦雀聒耳,不拍烂几块惊堂木何以了断﹗
条文俱在,问题是怎么化成中国人可以领悟的中文,读来还要教人觉得是带点威严的中文才行﹔通篇的了吗呢未免不像话了。此事不仅可以磨练中文的精确程度,条文译得好,既可灌输法律知识,又可提高法治精神,影响深远。写不同性质的问题用不同文体的文字很重要。
日前看到港督为国际重要湿地牌匾揭幕的新闻稿,其中有一句话说,沼泽区除禁止狩猎及捕捉动物之外,「并将进入米埔沼泽区的人士限於获渔农处处长授权的持许可证者」。意思与英文毫无出入:...limits access to the Mai Po Marshes to permit-holders authorised by the Director of Agriculture and Fisheries,可惜中文邋遢。不如说:「并规定持有渔农处处长授权签发之许可证者,方可进入米埔沼泽区。」新闻稿另一段说:「一九七六年,米埔被视为『具特殊科学价值地点』,如此一来,该地内或附近若有发展建议时,自然存护便成为重要的考虑因素。」这就更嫩了。「一九七六年当局确认米埔为『价值特殊之科研地点』,从此任何牵涉该地点或附近之发展计划,均须充分考虑其对保护自然资源之利弊。」这样不就练达得多了吗?
页:
[1]
2