随笔一笑
骜傲天涯壮士仗剑孤行
铁骑千里
秋起时
香飘随风
落泪无痕
望断隔江一亭
寂寂无语难了情
:) 身在异川
浪得铁马天旗
刀兵神海
风邪时
步履瘁然
木镣维断
只望天赋一日
能与君生死相伴~ 好,接的好! 见到秋MM,就会有好诗。
不知MM何时能了情? 风萧瑟
魂无涯
执笔笑骂
孤傲寒骨
泪尽天涯
但求心无愧
赤胆报衷心
轻舞置闹市
瑟瑟琴声乐
和寡寂寥无人解
洒情日月照心眠
翻译了一下,也不知够不够味道,请指点:
wind rustling
soul wandering
words laughing and scolding
cool appearance strong heart
tears flying beyond body
jesus being unashamed
elegance twining loyalty
dancing on string
zither mad roaming
unique loneliness seldom known
loving brother touching my heart
秋之湖是哥哥还是姐姐?
看你写的东西像个哥哥~~~ 和寡寂寥无人解
洒情日月照心眠
水榭竹蓝秋湖畔
羽过天晴飞龙桥 下面是引用简简单单于2005-11-10 12:37发表的:
和寡寂寥无人解
洒情日月照心眠
水榭竹蓝秋湖畔
羽过天晴飞龙桥
呵呵~~~
感谢你的续笔,很好~~~
你能说说我的心境吗? 下面是引用doctorliubo于2005-11-10 14:53发表的:
呵呵~~~
感谢你的续笔,很好~~~
你能说说我的心境吗?
呵呵~~liu姐姐,在下脑袋简简单单,傻傻笨笨的~~您就放过我吧~~~
如果偶说出来了,那就不是“和寡寂寥无人解”了,对吧~~嘿嘿:)
偶写的那两句并非续笔,只是两个人的名字而已~~西西~~ doctorliubo姐姐翻译的不错 还蛮押韵 意思还接近原文
汉字的博大精深就在于此
很难找到完全对应的英语词汇
只好意译
所以有的人说
如果你看不懂《论语》,就去看英译本的 保准能看懂全是大白话 风萧瑟
魂无涯
The wind is bleak
The soul has no margin
呵呵~~俺用在线翻译试了一下 下面是引用青青园中葵于2005-11-10 17:17发表的:
风萧瑟
魂无涯
The wind is bleak
.......
我是按照汉语的写作风格翻译的~~~
也不知道好不好?
谢谢妹妹~~~
你接着翻译下去~~~ 下面是引用cyy6061于2005-11-09 16:49发表的:
好,接的好!
接的好并且接的快好像说明了一些什么问题哈~~~ liubo~ like your version.
I have just a thought: 孤傲.I wonder if "aloof" gives a better picture than "cool appearance."
And it is not a word-for-word translation, but an interpretation of your mind that i read which goes like this:
wind rustles
yet a soul is flying high
making sarcastic remarks
here is a bold man
with his heart broken and hardened
no regret to have followed his conscience
sincerely he pursues the righteousness
taking it lightly to live a low life
he enjoys the music dancing out of his fingers
he is a lonely man there
yet his mind is completely free of misgiving and uneasiness 下面是引用简简单单于2005-11-11 12:14发表的:
liubo~ like your version.
I have just a thought: 孤傲.I wonder if "aloof" gives a better picture than "cool appearance."
And it is not a word-for-word translation, but an interpretation of your mind that i read which goes like this:
wind rustles
.......
hehe~~~
不错不错~~~
其实这首诗的意境很深远的,我是以我的理解来翻译的,而且是按照汉语的写作风格译出来的,
省略了连接词和系动词。
你是以你的理解来翻译的,自然有你自己的风格~~~
我还是挺喜欢的,谢谢你~~~ 下面是引用coolsila于2005-11-10 20:59发表的:
接的好并且接的快好像说明了一些什么问题哈~~~
cool兄实在是心明眼亮,到处都能看出问题,哈哈.不说了,别把一张好帖子又成灌水帖了. 下面是引用森林一片于2005-11-09 19:08发表的:
见到秋MM,就会有好诗。
不知MM何时能了情?
姐姐过奖了~~
了无了,唯心知...呵呵.:) 下面是引用doctorliubo于2005-11-10 12:31发表的:
秋之湖是哥哥还是姐姐?
看你写的东西像个哥哥~~~
呵呵~~
只要妹妹愿意,哥哥姐姐都可以的~~
:) 下面是引用简简单单于2005-11-10 15:24发表的:
呵呵~~liu姐姐,在下脑袋简简单单,傻傻笨笨的~~您就放过我吧~~~
如果偶说出来了,那就不是“和寡寂寥无人解”了,对吧~~嘿嘿:)
偶写的那两句并非续笔,只是两个人的名字而已~~西西~~
呵呵~~
很喜欢...:) 下面是引用coolsila于2005-11-10 20:59发表的:
接的好并且接的快好像说明了一些什么问题哈~~~
呵呵~~
酷兄最近可好啊?代问另一位朋友好~~
:)
页:
[1]
2