找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 4760|回复: 5

[【外语类】] 德语人名中的“von”(安书祉著:德国文学史.第1卷.译林2006)

[复制链接]
发表于 2007-10-12 01:59:05 | 显示全部楼层 |阅读模式


  
古代德国人只有名 (Vorname),没有姓 (Familien[name]

  
name)。后来同名的人越来越多,给人们的交往带来了许多困难,于是就采用了不同方式把同名的人区分开。这些方式可能是一个人的特征或是特性,一个人或一个家族的绰号;可能是一个人的出生地、居住地,也可能是父辈的骑士城堡;可能是说明一个人的身份和职业。例如,在文学史上共有三个知名的诺特克 (Notker),为了加以区别,第一个叫口吃者诺特克 (Notker Balbulus),第二个叫胡椒子诺特克 (Notker Pfefferkom),第三个叫大嘴唇诺特克 (Notker Labeo),都是在名字的后面分别加上了他们的特征或特性。欧洲历史上的传奇式人物查理大帝也属于这种情况,据传,他身材高大,皇室成员都称他\"Karl der Gro遝\",即\"大个子查理\",这里的gro呦匀皇侵杆?纳硖逄卣鳌5玤ro呋故荺"伟大\"的意思,后来查理依靠武力建立起欧洲中世纪的第一个大帝国法兰克王国,并且奖励学术文化,有著名的\"加洛林文艺复兴\"之称,因为他立下了如此丰功伟绩,所以人们就把gro呃斫馕猏"伟大\"了,称他\"查理大帝\"。否则恐怕我们今天都不能称他为\"查理大帝\",而仍然叫他\"大个子查理\"。又如,霍亨史陶芬王朝的弗里德里希大帝被称做红胡子弗里德里希 (Friedrich Barbarossa)。红胡子是意大利人给他的绰号,据传,因为他多次出兵攻打意大利,掠夺那里的财富,意大利人出于愤怒,说他身上沾满了意大利人的鲜血,连胡子都染红了。大约从12世纪开始,越来越多的是用一个地方作为区别同名人的标志,这个地方可能是一个人的出生地、居住地,包括骑士城堡。使用的时候用介词von将名和地方连接起来(这里的von相当于中文里\"……地方的\"),例如Hartmann von Aue时,Hartmann是名,Aue是地方,译成中文是奥埃的哈尔特曼,又如Walther von der Vogelweide,Walther是名,Vogelweide是地方(意为鸟儿栖息的湿地,据文学史记载,在今日意大利的南第罗尔,具体地方不详。这个词是阴性名词,冠词为die,因为von支配第三格,所以die变为der),译成中文是福格威德的瓦尔特。还有Wolfram von Eschenbach,Gottfried von Stra遙urg,Erasmus von Rotterdam等等都属于这种情况。也有少数人根本没有名或者不提其名字,只称他是某个地方的人,早期骑士爱情诗诗人der Kürenberger(库伦贝格尔)就是一个例子,Kürenberg即Mühlberg是一个地方,按照德语构词法地名加-er做词尾,是泛指那个地方的人。所以der Kürenberger就是库伦贝格尔人的意思,这里是用地名代替了


人名;像der Stricker(施特里克),der Tannh鋟ser(汤豪塞)都应该属于这种情况。从13或14世纪起,常常用一个人的身份或是职业来区分同名的人。这时就把身份或职业的名称直接放在名的后面,例如,Wemher der Gartenaere(=G鋜tner),译成中文是园丁维尔纳,又如,Heinrich der Teichner,译成中文是管道制造工海因里希,有时也把职务放在名的前面如der Meister Einhard,译成中文是艾因哈特师傅等等。大约在15或16世纪这些用于区别同名人的标志渐渐固定下来,并演化成为\"姓\",如表示特征和绰号的Lang, Kurz,Klein,Gro遝,Fr鰄lich,表示地点的 Westfal, Beier, Babenberger,Schweizer,表示身份和职业的Schmidt,Müller,Hofmeister等都成为德国人的\"姓\",直接写在名的后面,如 Wolfgang Klein,Gerhard Müller,Günter Schmidt,今天谁也不会去问哪些是特征,哪些是地方,哪些是身份和职业了。15或16世纪以后,有了世袭贵族,加在\"姓\"之前的von就是专门用来表示此人是贵族身份或具有贵族头衔的,如Ulrich von Hutten/Friedrich von Logau以及18世纪的Heinrich von Kleist,Johann Wolfgang von Goethe。歌德本是市民阶级出身,曾经在魏玛公国服务,1782年被授予贵族头衔。




傻按:Karl der Gro遝,即Charles le Grand、Carolus Magnus、Charlemagne。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-12 10:37:07 | 显示全部楼层
第一个来听课:)

问Gossudar老师两个问题:

Karl der Gro遝,即Charles le Grand、Carolus Magnus、Charlemagne。


1.这个查理曼大帝算哪国人呢?法国人?按该书作者的意思,好像把他当德国人了。 查理曼大帝的宫廷说法语还是德语?

2.这个“冯”,是不是和法国人\西班牙人的“德”,荷兰人的“范”一回事?有什么联系和区别?

西班牙语“唐”是先生的意思,为什么也放在姓名里了?像唐·璜,堂吉诃德。

别怪我扰乱课堂纪律啊
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-13 13:00:07 | 显示全部楼层
引用第1楼白马西北驰于2007-10-12 10:37发表的 :
第一个来听课:)

2.这个“冯”,是不是和法国人\西班牙人的“德”,荷兰人的“范”一回事?有什么联系和区别?

西班牙语“唐”是先生的意思,为什么也放在姓名里了?像唐·璜,堂吉诃德。


.......


记忆中这些字好像最开始是表示身份的,比如贵族或领主专用,后来人为了显示身份往往在自己名字中加入这些字。

以前看过日本人出的一本书名字叫《人名的世界地图》,在介绍人名方面很系统的。白马兄不妨找来一看,至于有没有上面问题的答案却不得而知了。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-14 09:06:39 | 显示全部楼层
名字来源其实各国都差不多,无外乎从职业特点,环境特点,等出发。舒马赫名字的意思 就是做鞋的,现在不知道怎么就成了赛车手了。

认真有一个德国教授的名字意思就是啄木鸟,他自己很喜欢这个名字,于是买了各式各样的小啄木鸟的小工艺品和玩具,没事就送给别人,很有趣。

德国人对于名字等级身份还是挺感兴趣的,一个同事的老婆的姓好象是比较有身份,于是他结婚老就随了老婆姓,这个在德国人中间很少见的,可见是下了血本了。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-14 09:56:41 | 显示全部楼层
长了见识.
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-15 14:26:09 | 显示全部楼层
有趣的话题。
小说Don Quixote全名El ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha。不懂西班牙语,据说意思是“拉曼查有一位聪明的绅士吉珂德先生”。中文旧译名多为《吉诃德先生传》,后来通译《唐吉诃德》。究竟这个Don是不是姓名的一部分,谙西班牙语的高人来讲座一下吧。
还有后面的de la Mancha,是不是也可以算是姓名的一部分?14世纪英国政治家Sir Peter de la Mare、现代英国诗人Walter de la Mare,并不译为“梅尔的彼得”“梅尔的瓦尔特”,而是将de la Mare译为“德拉梅尔”。那么Don Quixote de la Mancha为什么不翻译成《唐吉诃德·德拉曼查》呢?
译事之难,由此可见一端。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-23 21:24 , Processed in 0.189355 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表